header image
 

Cormac McCarthy Interview with Oprah Winfrey

Cormac McCarthy, the author of No Country for Old Men and considered by many (including me) to be the greatest living American writer, has given a long interview with Oprah Winfrey. This is great news to me because part of my dissertation was about McCarthy and his first novel, The Orchard Keeper. It’s also a rare treat for fans of his writing because, to my knowledge, McCarthy has never given a television interview to anyone! In part one below he talks about his recent novel, The Road, which won the Pullitzer Prize last year:

Parts 2-7 are available here. Interestingly, in parts 3-4 Oprah asks him about how it was to be such a poor, starving writer for so long.

Initial impressions of Yilan

Apt 07/02/2008Thanks to all you folks who’ve written to wish me well. I really appreciate that stuff ;-). I have “kind of ” gotten settled here in Yilan, but I don’t have much furniture and I’m still working hard to get my papers (工作證, 駐留證, etc) and affairs for next semester in order. The folks at Fo Guang (佛光) have been extremely helpful and supportive in this regard–and believe me, that makes a big difference–so things are going pretty smoothly though.

YilanFirst Impressions of Yilan (宜蘭市): extremely friendly people, clean air, much less traffic, and a breathtakingly beautiful environment. Since moving here I’ve even begun riding a bike again, and whenever I can I get a book and go for a ride along the riverside. I basically love people, but good lord it’s really nice to be able to get away from them for awhile! :-) (See pic)

A cute thing about Yilan people is that, whenever I tell someone I teach at Fo Guang (which is in Chiao-hsi, 礁溪) and they see me on the bike, they ask me how I’m planning to get there from Yilan City. Twice already people have asked me, “um, 你打算騎腳踏車去嗎?” Hah, nope, I really don’t plan to because it’s really far up on the mountain and I’m not Lance Armstrong…yet! Fortunately the school has a bus that goes up there.

In other news, I’ll be back in 中壢 this week to pick up the rest of my things, so if any of you would like to meet at River (18 大同路) for beer and/or quesilladas let me know (email is in the “About 我” section)….mm, quesilladas.

Modernist / Postmodernist

Generally speaking, unlike modernist poetry, postmodernist poetry is often open-ended, “distracted”, and bent on presenting states of consciousness or ways of speaking which are not easily associated with a recognizable speaker, narrative voice, or subject. In some respects, postmodernist speakers are ‘more anonymous,’ and the poets more “anti-historical” and obsessed with artifice.

Artifice as in artificial, that is. For instance, postmodernist works are often a “pastiche” (「空心反諷」) of earlier works, the style, feel, and symbolism of preceding generations—-but not because they adore the past! Instead, the postmodernists, we might say, are “cannibalists” with regard to earlier forms, styles, artists, and poetic conventions. They want to take apart history and put it back together again as a delicious “hodge podge” of various older styles. John Ashbery, for instance, even writes poetry about cartoon characters (who speak like characters in a John Milton poem), as in “Daffy Duck in Hollywood.”

Modernist | Postmodernist

image | simulacrum
depth | surface
centered | marginalized
hierarchical | anarchical
High Culture | popular culture
loss of certainty | loss of belief
fragmentation | distraction
epiphany | hallucination
irony | nostalgia
parody | pastiche
paranoia | schizophrenia
human vs. machine | human-as-machine (cyborgs)
identity/personality | difference/alias (Ashbery)
work of art | art-as-reproduction (Warhol)
the novel/opera/poetry | TV, weblogs, movies, etc.

Notable Postmodernists:

Poets: John Ashbery, Bob Perelman, Charles Bernstein, Charles Olson, Rosmarie Waldrop, Susan Howe, Sharon Oldes.

Novelists: Thomas Pynchon, Don DeLillo, Donald Barthelme, John Barth, Haruki Murakami, David Foster Wallace, Paul Auster.

Visual Artists: Willem De Kooning (Abstract Expressionism), Jackson Pollock (Action Painting), Andy Warhol (Pop Art), Richard Tuttle (post-minimalism).

Philosophers/Thinkers: Friedrich Nietzsche, Jacques Derrida, Thomas Kuhn, Richard Rorty, Jean-François Lyotard, Jean Baudrillard, Judith Butler.

英美文學選讀:Katha Pollitt (and Tarkovsky)

We are reading Seamus Heaney’s “Digging” this week, but if there is time I’d also like for us to talk about Katha Pollitt. She writes political criticism and commentary for The Nation (the oldest magazine in America) and she’s an important poet:

Small Comfort
Coffee and cigarettes in a clean cafe,
forsythia lit like a damp match against
a thundery sky drunk on its own ozone,
the laundry cool and crisp and folded away
again in the lavender closet–too late to find
comfort enough in such small daily moments
of beauty, renewal, calm, too late to imagine
people would rather be happy than suffering
and inflicting suffering. We’re near the end,
but O before the end, as the sparrows wing
each night to their secret nests in the elm’s green dome
O let the last bus bring
love to lover, let the starveling
dog turn the corner and lope suddenly
miraculously, down its own street, home.
- by Katha Pollitt

Question: 1) does the opening line remind you of anything we’ve read before? 2) What do you think she means by “near the end”?

Also, what I think might be the strangest, most beautiful 2:00 minutes in film history: the ending of Andrei Tarkovsky’s Nostalghia (1983):

Sylvia Plath Reading “Daddy”

This is the video we saw with Plath reading “Daddy” in class: .

Worth watching again!

Happy Graduation! 畢業快樂!

Sincere congratulations to all my graduating seniors: you all worked very hard for your degrees and I wish you the best of luck in the future. Four years ago, in 2004, I optimistically returned to Taiwan in hopes of making some small contribution to the development of this country that I have come to care quite deeply about since I first arrived here as an exchange scholar at 政治大學 some 12 years ago…Despite my frequent sarcasm and criticisms of it, I do consider Taiwan my second home, and a place where nice people and an open, democratic spirit work together almost perfectly. Although I’m not as optimistic (or naive?) as I used to be about the future of Taiwan, you all helped shape my idea of this country as a place worth caring about. Hopefully you got something comparable in return from my class(es)!

For my Advanced Conversation folks, I’d like to say it was a real pleasure teaching you this, our last semester at Ching Yun. The oral exams were especially interesting to me, and I was surprised by how well most of you did on them. Also, since I’m “graduating” with you, I want you to understand that I’m not leaving CYU with any harsh feelings or remorse about my job. On the contrary, I feel fortunate to have had the opportunity to teach such a diverse group of students, and my time here was spent productively working on my research and writing. It was for purely professional reasons that I have decided to leave CYU: I wanted to join a small department (i.e., 佛光大學, 外國語文學系) with a focus on academics and close interaction with small groups of students like ours.

Please keep in touch by e-mail/comments or however, and every day try to remember some of the good things about your country, Taiwan.

Best Wishes,

周老師

Elizabeth Bishop’s “The Fish” in Chinese

The Fish

I caught a tremendous fish
and held him beside the boat
half out of water, with my hook
fast in a corner of his mouth.
He didn’t fight.
He hadn’t fought at all.
He hung a grunting weight,
battered and venerable
and homely. Here and there
his brown skin hung in strips
like ancient wallpaper,
and its pattern of darker brown
was like wallpaper:
shapes like full-blown roses
stained and lost through age.
He was speckled with barnacles,
fine rosettes of lime,
and infested
with tiny white sea-lice,
and underneath two or three
rags of green weed hung down.
While his gills were breathing in
the terrible oxygen
–the frightening gills,
fresh and crisp with blood,
that can cut so badly–
I thought of the coarse white flesh
packed in like feathers,
the big bones and the little bones,
the dramatic reds and blacks
of his shiny entrails,
and the pink swim-bladder
like a big peony.
I looked into his eyes
which were far larger than mine
but shallower, and yellowed,
the irises backed and packed
with tarnished tinfoil
seen through the lenses
of old scratched isinglass.
They shifted a little, but not
to return my stare.
–It was more like the tipping
of an object toward the light.
I admired his sullen face,
the mechanism of his jaw,
and then I saw
that from his lower lip
–if you could call it a lip–
grim, wet, and weaponlike,
hung five old pieces of fish-line,
or four and a wire leader
with the swivel still attached,
with all their five big hooks
grown firmly in his mouth.
A green line, frayed at the end
where he broke it, two heavier lines,
and a fine black thread
still crimped from the strain and snap
when it broke and he got away
Like medals with their ribbons
frayed and wavering,
a five-haired beard of wisdom
trailing from his aching jaw.
I stared and stared
and victory filled up
the little rented boat,
from the pool of bilge
where oil had spread a rainbow
around the rusted engine
to the bailer rusted orange,
the sun-cracked thwarts,
the oarlocks on their strings,
the gunnels–until everything
was rainbow, rainbow, rainbow!
And I let the fish go.

- Elizabeth Bishop (1911-1979)


(尤克強譯)

我釣到一條大魚
把他拖靠船邊
他半沉在水裏 魚鈎
緊緊勾住了他嘴角
他沒有掙扎
完全沒有掙扎
沉甸甸的份量
在劫難中保持著尊嚴
雖然不再美觀 全身
表皮佈滿褐色條紋
像是古舊的壁紙
那些深褐色的圖形
更是像極了壁紙:
形狀如盛開的玫瑰
但已風華落盡而失色
身上滿是貝斑
細細的薔薇狀石灰斑
還沾著
白色的小海蝨
身體下方有兩三根
綠藻的殘葉懸著
兩鰓仍死命地吸進
那可怕的氧氣
——嚇死人的鰓
生猛帶血
還能狠狠地刮傷人——
我想到鮮白的魚肉
像塞緊欲蹦的羽毛
大魚骨和小魚刺
刺眼的紅色和黑色的
油亮的内臟
還有粉紅色的魚膘
像一朵大牡丹花
我凝視他的眼睛
比我的大許多
比較淺 帶一點黃
上頭的虹膜填滿了
暗銹的錫箔
透過水晶體可以看見
但晶面已刮痕累累
他的眼睛動了動 並非
回應我的注視
——比較像傾斜一下
以便能朝向亮光
我欣賞他陰鬱的表情
和他下巴的結構
然後我看到
在他的下唇
——如果還能叫做唇——
頑酷 濕潤 像武器一般
掛著五條舊釣綫
或是四條和一根鈎絲
仍然拖著旋鐶
大辣辣的五個魚鈎
緊緊地從嘴巴伸出
一條綠綫 綫頭綻開了
被他咬斷的 另兩條比較粗
還有一根細黑綫
因爲拉扯而捲曲
是他逃脫的時候掙斷的
就像是綴著絲帶的勳章
絲帶綻開飄擺
五根智慧的鬍鬚
垂在他痛苦的下巴
我一直注視著
勝利的感覺充滿在
這艘租來的小船裏
船底有一灘水
油光泛出彩虹色
繞著銹跡斑斑的引擎
滾向橘色漬的滔水桶
座板被太陽曬裂了
船漿架繫著繩索
以及船舷——直到一切
都化成彩虹彩虹彩虹!
我放走了那條魚.

Trans here, accessed 05/29/2008

Discussion question: simply tell me what parts of the translation are, in your opinion, unsatisfactory, strange, inaccurate, or simply bad. Alternatively, you can explain which parts are good, strong, and effective. Analyze the translation in some manner.